Институт гуманитарных наук АлтГУ выпустил первых слушателей программы ДПО «Учитель английского языка»

18 июля 2023

Центр переподготовки и повышения квалификации в области филологии института гуманитарных наук АлтГУ подготовил первых учителей английского языка.

«Мы видим, что студенты с хорошей языковой подготовкой  уже с младших курсов пробуют себя в преподавании иностранного языка. Они работают в языковых школах, в том числе и удаленно, занимаются репетиторством с детьми разных возрастов. Хорошо знать иностранный язык – не означает уметь его преподавать. Мы решили помочь таким ребятам и на кафедре лингвистики, перевода и иностранных языков разработали программу профессиональной переподготовки «Учитель английского языка», рассчитанную на 256 часов» - рассказала заведующая кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент Ольга Саланина.

Слушатели данной программы учатся планировать учебный процесс, знакомятся с современными педагогическими  технологиями в обучении основным видам речевой деятельности: говорения, чтения, письма и аудирования. Они учатся организовывать различные виды контроля, оценивать динамику подготовленности и мотивацию обучающихся. По окончании программы обучающиеся проходят стажировку при кафедре и получают дипломы о прохождении курса дополнительной профессиональной переподготовки.

«Хотелось бы поблагодарить за такую полезную и насыщенную программу. Теоретическая часть была предоставлена информативно и понятно, все преподаватели быстро дают обратную связь, отзывчивы и подробно отвечают на все возникшие вопросы. Особенно на меня произвела впечатление стажировка – проведение занятия с реальными студентами, заинтересованными в изучении английского языка. Данный опыт помог на практике применить все полученные теоретические знания, почерпнуть много практических навыков на будущее и понять, какие навыки нужно еще доработать. Я получила большое удовольствие во время работы со студентами, научилась составлять задания по определенным темам для лучшего усвоения знаний обучающимися. Благодаря этому опыту у меня появилось большее желание и вдохновение помогать людям с изучением английского языка!»  – отметила выпускница Елизавета Лиханова.

«Я закончил бакалавриат по направлению «Лингвистика. Перевод и переводоведение» и уже несколько лет работаю учителем английского языка в центре дополнительного образования. Мне нравится преподавать язык, даже разработал свою методику, но все же решил пройти обучение по программе «Учитель английского языка», тем более данное обучение подтверждается дипломом. Во время учебы я переосмыслил некоторые тонкости работы с детьми, выстроил логику работы с учебными материалами и пособиями и более детально проработал собственную методику. Я остался очень доволен курсом», - делится впечатлениями выпускник Игорь Стариков.

Расширить горизонты будущей карьеры помогает еще одна программа дополнительного образования - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». За время ее существования слушателями данной программы были студенты различных направлений: филологи, журналисты, регионоведы, политологи, историки, экономисты, юристы и т.д. Программа предполагает интенсивное изучение иностранного языка, специальную подготовку в области теории и практики устного и письменного перевода. Она рассчитана на 1500 часов и длится четыре семестра. Многие из тех, кто обучился по данной программе, успешно используют иностранный язык в своей профессии, а некоторые поступают в магистратуру при кафедре лингвистики, перевода и иностранных языков по направлению «Лингвистика. Отраслевой перевод», где получают квалификацию в области специального перевода: медицинского, технического, юридического и т.д.

Вот отзывы о программе некоторых выпускников:

Роман Покатилов: «Прежде всего, заниматься современной наукой без английского языка практически невозможно. Большинство наиболее авторитетных научных журналов/изданий (по цитируемости авторов, индексируемых в scopus или web of science и проч.) содержат материалы исключительно на английском языке. Не зная языка, едва ли можно заниматься современной наукой (за редким исключением). Сегодня язык науки - английский. Эта программа помогла мне поступить в магистратуру Высшей школы экономики. Вступительные испытания по английскому языку встречаются на заметном количестве направлений магистратуры вуза (это касается и других университетов). То же самое касается и аспирантуры. Поэтому для тех студентов, кому интересна магистратура или аспирантура московских или питерских университетов, английский во многих случаях может быть просто необходим. Магистратура без преувеличений определила мой карьерный путь, а знание английского языка было необходимым инструментом для обучения. Переоценить полезность английского в учебе и карьере в моем случае едва ли возможно. Кроме того, на моей программе («Журналистика данных») на ряде дисциплин нам читали лекции исключительно на английском языке (к примеру, были преподаватели из Ирландии, Швеции). Поэтому, не зная язык, я бы просто не смог учиться. Английский язык существенно расширяет возможности самообразования. Сейчас я занят в Институте статистических исследований ВШЭ, работаю с big data, собираю, обрабатываю, анализирую (применяю статистические метрики), а также строю предсказательные модели (машинное обучение). Заметная часть умений и знаний, которые мне необходимы в рабочих задачах, были изучены мной самостоятельно, во многом – из англоязычных источников (на русском языке, к сожалению, не так много обучающих материалов, как хотелось бы). Кроме того, с нового учебного года я буду преподавать программирование в НИУ ВШЭ в Москве, знание английского мне потребуется для взаимодействия с иностранными студентами. Преподаватели кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ, которые работали с нами, очень отзывчивы и открыты к вопросам студентов даже во внеучебное время. Помимо большого количества материала, который студент получает на курсе, он приобретает навыки необходимые для самообразования. С моей точки зрения, это самое главное – задача учебных программ, прежде всего, научить учиться, чтобы и после окончания курсов ты самостоятельно мог погружаться в материал или, впрочем, начал изучать что-то принципиально новое без посторонней помощи». 

Салвина Манукян: «Я обучалась на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», параллельно изучая маркетинг и пиар. Во время учебы я практиковала свои навыки, преподавая английский в языковой школе, а уже после университета меня приняли на работу в крупную трансферную компанию на должность менеджера по работе с зарубежными клиентами. После успешных 2 лет работы, я решила переехать в Ереван, и уже успела поработать в нескольких европейский проектах в качестве SMM-менеджера. На данный момент я работаю специалистом по внешним коммуникациям в кинопродюсерской компании. Сейчас я работаю над очень важным проектом совместно с итальянскими партнерами».
На мой взгляд, главное, где бы вы не учились, — не бояться ставить себе амбициозные цели и постоянно учиться чему-то новому. Именно с этой целью я поступила на эту программу. Имея определенный багаж знаний, мне хотелось закрепить знание языка на профессиональном уровне. С большой любовью и благодарностью вспоминаю занятия у Ирины Алексеевны Широких!».


Дарья Замаева: «Программа повышения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дала мне в первую очередь возможность реализации в профессиональной сфере. По своему основному образованию я являюсь магистром, по направлению 54.04.03 Искусство костюма и текстиля. На сегодняшний день, с отличием пройдя профессиональную переподготовку, я могу полноценно выполнять научную деятельность в АлтГУ, преподавая иностранный язык не лингвистическим направлениям подготовки, а именно будущим специалистам по моему первому профильному образованию. Сочетание двух полученных дипломов, обеспечило мне полноценную карьерную базу и возможность развиваться не только в стенах университета, но и за его пределами. Благодаря насыщенной программе мне выдалась возможность освоить новую профессию и овладеть навыками, позволяющими выступать профессионалом в новой профессии. Выражаю благодарность преподавательскому составу кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков».

Полина Нещеретная: «Пока я училась на факультете журналистики, нам рассказали о данной программе. Было два языка на выбор: английский и немецкий. Я пошла по первому пути, так как уже был определенный уровень знаний. О своём выборе я не пожалела. В программе участвовали сильные преподаватели кафедры иностранного языка. Учебный процесс, который укладывался в два года, затронул многие аспекты, начиная с грамматики и лексикологи, и заканчивая историей и культурой англоязычных стран. Подход преподавателей очень удивил, каждый из них был заинтересован в том, чтобы студент не только получил необходимую информацию, но и понял ее. Особенно хочу выделить Широких Ирину Алексеевну. Ее пары были на вес золота. Помимо перевода, мы изучали теоретическую грамматику, отрабатывали произношение и просто обсуждали устои и ценности других культур. Стоит отметить, что Ирина Алексеевна сама побывала во многих странах и готова делится накопленным опытом со студентами. Этот курс подойдёт тем, кто уже имеет хоть какой-то уровень языка, потому что программа рассчитана на улучшение навыков, в том числе и перевода. По специальности я не работаю, так как и не ставила в приоритет профессию переводчика, но могу использовать полученные навыки повсюду».

Кроме того, в настоящее время очень востребован перевод типовых официально-деловых документов: дипломов, паспортов, свидетельств, договоров и т.д. Для тех, кто желает научиться выполнять межъязыковой письменный перевод текста с использованием имеющихся шаблонов, редактировать текст перевода, оформлять текст перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата, использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для осуществления перевода, разработана программа профессиональной переподготовки «Переводчик официально-деловой документации». Эта программа рассчитана на 256 часов, обучение – очно-заочное с применением дистанционных образовательных технологий. Обучаться могут лица, имеющие или получающие высшее образование (бакалавриат, специалитет), требованиями к уровню подготовки поступающего на обучение является знание английского и русского языков.

Контакты для записи на программы: salanina@mc.asu.ru тел. 8-913-098-86-02, а также по ссылке, телефону 298-120 и почте udpo@mail.asu.ru.

Управление информации и медиакоммуникаций
Фото: https://ru.freepik.com/author/freepik
поделиться
Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31